kdarelief.blogg.se

Pidgin creole and lingua franca
Pidgin creole and lingua franca




pidgin creole and lingua franca

You are responsible for deciding whether your use of the items in this collection is legal. Many, if not all, of the websites in the collection and elements incorporated into the websites (e.g., photographs, articles, graphical representations) are protected by copyright. The Library has obtained permission for the use of many materials in the Collection, and presents additional materials for educational and research purposes in accordance with fair use under United States copyright law. It seems reasonable to assume that these similarities have been transmitted through Italian foreigner talk stereotypes.The Library of Congress is making its Web Archives Collection available for educational and research purposes.

pidgin creole and lingua franca

Eritrean Pidgin Italian, for instance, displayed some remarkable similarities with it, in particular the use of Italian participles as past or perfective markers. Lingua Franca also seems to have had an impact on other languages. Nevertheless, there is no doubt that Lingua Franca did have an impact on Algerian French.

pidgin creole and lingua franca pidgin creole and lingua franca

Holm's suggestion that it was this variety of Lingua Franca which through relexification developed into Algerian French seems somewhat far-fetched – as can be seen from Lanly's study, Algerian French was indeed a dialect of French, although Lingua Franca certainly had had an influence on it. After France became the dominant power in the latter area in the 19th century, Algerian Lingua Franca was heavily gallicised (to the extent that locals are reported having believed that they spoke French when conversing in Lingua Franca with the Frenchmen, who in turn though they were speaking Arabic), and this version of the language was spoken into the nineteen hundreds, witness Schuchardt. As the use of Lingua Franca spread in the Mediterranean, dialectal fragmentation emerged, the main difference being more use of Italian and Provençal vocabulary in the Middle East, while Ibero-Romance lexical material dominated in the Maghreb.






Pidgin creole and lingua franca